翻訳

その翻訳、翻訳者依存の訳文になっていませんか?

当社では、厳格な品質管理のもと、お客様のご要望に適応した体制を準備し、お客様と密接に連携してプロジェクトを遂行します。
1人で対応できる小規模翻訳でも、複数人で対応する大規模翻訳でも、高品質で統一感のある翻訳をご提供します。

サービスの特長

基本品質を効率的にしっかりと確保

用語や表現にバラつきがなく、読み物としての一貫性を維持した翻訳

  • 翻訳支援ソフトの品質検証ツールや校正機能、および当社独自のチェックツールを使用して、機械的にスペルミスや文法ミスなどの英語の誤りを検出し、効率的に基本品質を確保
  • 第三者による日本語と英語の突き合わせにより、訳モレや用語の不適切な使用などをチェック
  • 英語ネイティブが読んでも違和感のない英語表現に仕上げるため、翻訳が完了した文章を英語ネイティブが英語表現チェック

原文の意図に沿った翻訳

製品仕様や特徴を理解した翻訳・校閲を実施

  • 製品の仕様や特徴を理解した上で翻訳を行い、原文の文字列だけでは読み取れない情報を訳出
  • 原文の意味がわからない内容をお客様に確認し、不明点をきっちり解消。原文の意図が正しく伝わるように翻訳

読み手が理解できるハイレベルな
英文品質

自然な英語表現と多言語翻訳しやすい英語表現

  • 業界で著名なスタイルガイドを参考に英文テクニカルライティング技術を適用した英文を作成
  • 英語ネイティブにも非英語ネイティブにも理解しやすい英語表現で翻訳
  • 原文に引きずられない、英語として正しく意味が伝わる英文に翻訳

サービス内容

マニュアル翻訳 ハードウェア製品、ソフトウェア製品、業務システムなど、さまざまな種類のマニュアルを翻訳します。
ビジネス翻訳 拡販資料、技術資料(ホワイトペーパーなど)、製品を説明する資料の翻訳を行います。一般公開や社内利用など、用途に応じた、翻訳レベルのご要望にもお応えします。
UI・ソフトウェア翻訳 コンシューマ向けソフトウェアから多機能なミドルウェアまで、各種製品のユーザーインターフェイス・ソフトウェア翻訳を行います。翻訳後の画面崩れの修正にも対応します。
教育資材翻訳 研修用テキスト、eラーニング、動画スクリプトなど、対象者にあわせた表現で翻訳します。
コンサルティング 「現状の翻訳品質に不安がある」「現地で通用する訳文に改善したい」「正確で読みやすい訳語にしたい」などお客様のご要望を的確に捉え、改善策をご提案します。

対応言語(実績)

英語 / ドイツ語 / フランス語 / ロシア語 / 簡体字中国語 / 繁体字中国語 / スペイン語 / イタリア語 / スウェーデン語 / ギリシャ語 / オランダ語 / チェコ語 / ポーランド語 / 韓国語 / デンマーク語 / フィンランド語 / ノルウェー語 / トルコ語 / ブラジルポルトガル語 / アラビア語 / エストニア語 / ハンガリー語 / スロバキア語 / ラトビア語 / リトアニア語 / ブルガリア語 / ルーマニア語 / クロアチア語 / タイ語 / ベトナム語 / ミャンマー語 / インドネシア語

記載がない言語についてもお問い合わせください。

作業の進め方

作業の進め方

よくあるご質問

Q

多言語の品質をどのように管理していますか?

A

複数人で分担しても一貫性のある翻訳結果を得るために、スタイルガイド、作業手順書、用語集、チェックシートなど、統一した品質基準を設けています。
言語ネイティブにしかできないことは言語ネイティブが担当。誤訳防止や自然な表現の実現のために、言語ネイティブが翻訳した後に、言語ネイティブが原文訳文の突き合わせチェックを行います。
日本人が得意とする詳細な形式チェックは日本人が担当。体裁、商標、文字化け、差分比較、ファイル数など、適切であることをチェックします。
翻訳トライアルや詳細ヒアリングによって信頼できるパートナー会社を選定し、お客様固有の専任体制でご対応します。

Q

Q&Aシートとは何でしょうか?

A

翻訳時に発生した質問事項に対してお客様からご回答いただいたり、翻訳時に行った対処をお客様にお伝えしたりするためのシートです。
原文があいまいだったり誤りがあったりした場合、それを勝手な解釈で翻訳するのではなく、お客様に状況をきちんとお伝えして双方の理解に齟齬が発生しないことを目的としています。

※ 期間・料金については、別途お見積もりいたします。