連載コラム「わかりやすく書く」

【英語】和製英語に注意する

今回のテーマは「和製英語に注意する」です

日頃、カタカナで書く言葉の中に和製英語があるのはご存知ですよね。
和製英語は日本で作られた言葉なので、注意が必要です。
どのような言葉が和製英語なのか、トラちゃんと一緒に学習しましょう!

ナンシー
What's wrong?
元気ないじゃない。
トラ
実は、"Meow! PC"の組み立て方法をまとめた英文マニュアルで、用意する物の
リストを作ったんですけど、お客様から「何を用意すればよいのかわからない」と クレームがきてしまったんです!
ナンシー
ちょっと、文章を見せてくれる?
トラ
はい。
ちゃんと製品の開発者にヒアリングしてから書いてるし、何回も見直しをしているのに…。

plus driver
minus driver
magic tape
ナンシー
(sigh…)
これは和製英語ね…
和製英語をそのまま英語に置き換えても、日本人以外にはわかってもらえないのよ。
トラ
これ、みんな和製英語なんですか!
英単語をつなげたり変形させたりして作った、英語っぽい言葉のことですよね。
まさか、これらの言葉が和製英語だとは知りませんでした…。
ナンシー
カタカナ語の中には、和製英語が含まれているから注意が必要ね。
正しい英語に修正すると、このようになるわ。

和製英語正しい英語の例
plus driverPhillips screwdriver *
minus driver screwdriver
magic tapeVelcro *
*:「Phillips」と「Velcro」は商標なので、使用するさい注意が必要な場合もあります。
トラ
こんなに違うとは思いもしませんでした!!
びっくりです。
ナンシー
ちなみに、さっきトラがしゃべっていた言葉にも和製英語があったのよ。
なんだかわかる?
トラ
えっ!?
全然、わかりません…。
ナンシー
「クレーム」と「ヒアリング」という言葉だけど、英語ではこう言うのよ。

クレーム(「苦情」の意味)
正:complaint
誤:claim
ヒアリング(「会って話を聞く」という意味)
正:interview
誤:hearing
トラ
まったく知りませんでした!!
ナンシー
カタカナ語を英訳するときは、その言葉が和製英語でないか調査が必要ね。
私は、翻訳サイトで調べてるわよ。あとは、ウェブサイトで画像検索すると、
英単語と実際の物を一緒に確認できるから便利よ。
トラ
間違って和製英語を使わないように、これからは、ちゃんと調べてから英訳します。
ありがとう、ナンシーさん!

予告

次回は、関係性を考えて訳すについてお伝えします。