お客様の翻訳プロセスに適した
「スタイルガイド」
豊富な翻訳経験で培った技術がベース
- 訳文の文章表現や表記ルールを規定した「スタイルガイド」。旧版マニュアルやお客様の作業フローを考慮し、お客様の翻訳プロセスにあった内容で作成
- 英訳用のスタイルガイドでは、多言語展開しやすいグローバルイングリッシュの観点を盛り込んで作成
「翻訳には時間がかかる」「翻訳者によって用語や訳文が変わってしまう」というお悩みを抱えていませんか?
過去に翻訳したデータを活用して翻訳すると、改版や類似文書を翻訳するとき、効率的にかつ統一感のある文章に翻訳できます。このように翻訳のQCDを向上させるためには、過去の翻訳データを再利用できるように「資産」として整備することが必要です。
豊富な翻訳経験で培った技術がベース
迷うことなく翻訳できることを考慮
好みによらない、ご納得いただける修正案を提示
スタイルガイド作成 | 翻訳メモリ作成 | 用語集作成 | 過去訳の全面見直し | |
---|---|---|---|---|
概要 | 訳文の文書表現や表記ルール、確認基準などをまとめたガイド。 適用により統一感のある文章が作成できる。 |
一度翻訳した原文と訳文を対にしたデータベース。 改版や類似文書の翻訳時に適用すると、効率的かつ統一感の効果がでる。 |
単語・フレーズの原語と訳語を対にした用語辞書。 適用により1つの用語に対する訳のバラつきを解消できる。 |
過去の翻訳を「表現が自然でない」「文法的に間違っている」「内容が伝わらない」の観点から全面的に見直す。 |
特長 |
|
|
|
|
制作 フロー |
|
|
|
|
Q
多言語のスタイルガイドを作成できますか?
A
英語、ドイツ語、フランス語、ロシア語、簡体字、繁体字のスタイルガイドを作成した実績があります。
まず英語版スタイルガイドを作成し、その英語版スタイルガイドを元に旧版の多言語マニュアルを参照しながら、各言語のスタイルガイドを作成しています。
※ 期間・料金については、別途お見積もりいたします。